סיפורים מן הפרובינציה: בעלי חנות הספרים "מילתא" מספרים על שלל תרגומים לאליס בארץ הפלאות ועל העבודה בחנות ספרים

Posted on 5 בנובמבר 2015 של

2


"לא היה בזה שום דבר יוצא דופן במיוחד ואליס לא חשבה את זה לחריג במיוחד, כששמעה את הארנבון אומר לעצמו: "אוי לי! אוי לי! אני נורא מאחר!" (כשחזרה להרהר בכך כעבור זמן, נראהלה שהייתה צריכה להתפלא על כך, אבל באותה שעה כל זה נראה לה טבעי לגמרי).

(הרפתקאות אליס בארץ הפלאות, תרגום: רנה ליטוין, הספרייה החדשה, 1997)


בשבוע שעבר, אולי כבדיחה ואולי לא (מי יידע את נפש הבלוגרים?), הציע ירין כץ שנכתוב טור על  אחורי הקלעים של הטורים שלנו. איך נולדת הפינה "סיפורים מן הפרובינציה" בכל שבוע מחדש? אנחנו שמחים להרים את הכפפה.

***

"איזה כיף לכם", נאנח כל-אדם-רביעי-בערך-שנכנס לחנות, "שאתם עובדים בחנות ספרים. איזו עבודה נפלאה, כל היום אתם יושבים וקוראים ספרים".

ובכן, כן ולא – כן, זו עבודה נפלאה, ולא, אנחנו בהחלט לא יושבים כל היום וקוראים ספרים. אנחנו עובדים: אנחנו מזמינים ספרים, ופורקים ספרים, ומעדכנים רשומות ממוחשבות של ספרים, ומעיפים מבט – חטוף או מעמיק – בכריכותיהם האחוריות של ספרים, ומעלעלים בספרים, ואורזים ספרים כדי לשלוח אותם בחזרה להוצאות, וכמובן מוכרים ספרים ואורזים ספרים למתנה בנייר חום קשור בחוט – אבל אין לנו יותר זמן לקריאת ספרים בהשוואה אליכם, גם אם אנחנו מוקפים בהם בשעות העבודה. ומכיוון שאנחנו עושים את כל הדברים האלה, תמיד ביום שלישי אנחנו מתמלאים חרדה מזדחלת כמו זו של הארנב הלבן של עליסה (בתרגומים הישנים) או של אליס (באלו החדשים יותר) וממלמלים זה לזה "אז על איזה ספר את/ה ממליצ/ה השבוע ל"קורא בספרים"?"…

אנחנו בוחרים את הספרים באופן עצמאי ובלתי-תלוי. בוודאי שלא בהוצאות, אבל גם לא זה בזה. אם במקרה מתגלה קשר מעניין בין הספרים או הסופרים של אורה ושל מיכאל, מה טוב. למען ההגינות, אנחנו משתדלים מאוד להמליץ בכל שבוע על ספרים של הוצאות שונות. אנחנו ממליצים, זה ברור, אך ורק על ספרים שקראנו (אם כי לא בהכרח על ספרים ששנינו קראנו). וביום רביעי בבוקר או אחה"צ אנחנו מצלמים את הספרים במבחר מיקומים ברחבי החנות. אנחנו משתדלים (ורוב הזמן גם מצליחים) לשלוח את החומר לירין ברביעי בערב (או לכל המאוחר ברביעי בלילה), והעובדה שהוא מסכין לשיגיונות שלנו ולבלת"מים לא-נדירים-במיוחד אומרת עליו לא מעט. תודה, ירין!

והשבוע, לכבוד הארנב הלבן שאותו, כאמור, אנחנו מחקים בבלי דעת בכל יום שלישי, אספנו את כל מהדורות "עליסה בארץ הפלאות" שיש לנו ב"מילתא":

– גרסת הפופ-אפ המרהיבה של רוברטו סבודה (שוקן).

– הגרסאות המוערת בידי מרטין גרדנר של "אליס" ושל "מבעד למראה", בתרגומה של רנה ליטוין (הספריה החדשה). בגרסאות אלו, על ההנאה שבקריאה, נוסף מידע עשיר על משחקי המילים, שעשועי האי-גיון וההתחכמויות המתמטיות של קרול, כמו גם מידע היסטורי מרתק על התקופה שבה נכתבו הספרים וכן הערות של ליטוין, המכניסה את הקורא בסוד התרגום.

– תרגומיהם של אוריאל אופק (מ. מזרחי) ושל עטרה אופק (סדרת "הרפתקה" של מודן) – כמה מרגש להציב על המדף, זה לצד זה, תרגומים של אב ושל בתו, שיותר משלושים שנה מפרידות ביניהם! (גילוי נאות: עטרה אופק משמשת שופטת בתחרות הילדים הכותבים של "מילתא").

– תרגום ליידיש (!) בידי עדינה בר-אל (צור-אות).

– וגם שני ספרים (מני רבים) על הספר: "לואיס קרול ואליס" מאת מיכל קירזנר-אפלבוים (מפה) ו"עוד רוחה אותי רודפת" מאת קטי רויפי (כנרת), שעליו המליץ מיכאל בעבר, והוא עושה זאת שוב כאן באופן חסר-בושה, פשוט מפני שהוא עד כדי כך מוצלח.

 פרובינציה 11

***

ביום חמישי 12.11.15 בשעה 20.30 – מפגש עם אביגדור שנאן ויאיר זקוביץ לכבוד ספרם "ספר יונה – פירוש ישראלי חדש". התכנסות ב-20.00 ליין ולכיבוד קל.

הכניסה חופשית אך מותנית בהרשמה מראש (מספר המקומות מוגבל)

מילתא – חנות ספרים, יעקב 36, רחובות. טל. 08-6498979.

דוא"ל: milta.books@gmail.com

פייסבוק: facebook.com/miltabooks

 

מודעות פרסומת