Browsing All Posts filed under »שאלון מתרגמים«

שאלון המתרגמים: אינגה מיכאלי על תרגום הספר "הצל של אמי" מאת ניקולה סקוט (הוצאת פן)

ספטמבר 12, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "הצל של אמי" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? אין ספר שתרגמתי שלא היו בו אתגרים. גם אם הספר נחשב "קל" יחסית לתרגום, תמיד יש בו איזה משחק מילים מאתגר, או מנעד רחב של קללות שדורשות יצירתיות רבה בתרגום לעברית. בספר "הצל של אמי" (בהוצאת פן וידיעות ספרים), יש […]

שאלון המתרגמים: מרב זקס פורטל על תרגום הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן (הוצאת מטר)

יוני 13, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? הספר הדרך הצרה אל הצפון העמוק הוא מהמאתגרים והקשים ביותר שתרגמתי בעשרים השנה האחרונות. החל בנושאיו – מלחמה, שבי, רגשות אשמה, נישואים חסרי אהבה, אסונות טבע ועוד, עבור בדימויים המאוד מיוחדים שלו וכלה בשפה המרובדת […]

שאלון המתרגמים: לי עברון על תרגום הספר "לא אנושיים" מאת פיליפ קלודל (הוצאת תמיר // סנדיק)

יוני 6, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "לא אנושיים" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? ספרו של פיליפ קלודל בוטה מאוד, בעיטה בתחת של הבורגנות במיטב המסורת הצרפתית. הוא מורכב מ-25 סיפורים קצרים שנונים ואכזריים. יש אירוניה בכך שהספר הגיע לידי, כי האזהרה שמופיעה לפעמים בתחילתם של סרטים – "לא לבעלי עצבים חלשים" כנראה נכתבה במיוחד בשבילי, […]

שאלון המתרגמים: דנה אלעזר-הלוי על תרגום הספר "עוד הרפתקאות של הדב פדינגטון" מאת מיקל בונד (הוצאת אחוזת בית)

מאי 23, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "עוד הרפתקאות של הדֹּב פדינגטון" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בוודאי. תרגום ספרי ילדים הוא אף פעם לא קל, בין השאר כי בספרי ילדים קשה יותר למלא את הפערים התרבותיים שמפרידים בין קהל היעד שבמקור לבין הקוראים הצעירים שלנו. בתרגום "פדינגטון" האתגר היה קשה שבעתיים, מפני שמדובר בספר […]

שאלון המתרגמים: יוסיפיה סימון על תרגום הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה (הוצאת פן וידיעות ספרים)

מאי 9, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? למעשה זרם התרגום בלי בעיות. חסרה לי, כמובן, האופציה לדבר עם הסופר. זה מרחיק אותו ממני (או בכיוון ההפוך). מאז "לבד בברלין" אני מוצאת שכתיבתו של פאלאדה ברורה ביותר. הוא רוצה שהקורא יבין, אם כי לעתים צצה מילה שאת […]

שאלון המתרגמים: רחל פן על תרגום הספר "ארבעה מכתבי אהבה" מאת ניל ויליאמס (הוצאת פן וידיעות ספרים)

אפריל 25, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "ארבעה מכתבי אהבה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? כמעט כל תרגום מציב אתגרים, זה מה שמעניין ומושך בתהליך. ה"אתגרים" שנדרשתי אליהם נגעו בעיקר לתרבות האירית, מונחים ומילים שנהוגים בשפתם אך לא באנגלית הבריטית או האמריקאית. שמות איריים נהגים באופן שונה מהאופן בו הם נכתבים.   2) היה קטע, פסקה […]

שאלון המתרגמים: רמה איילון על תרגום הספר "מחשבות" מאת בלז פסקל (הוצאת מאגנס)

אפריל 18, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "מחשבות" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? השאלה הזאת מעלה בי חיוך. קשיים ואתגרים? בלז פסקל? האיש שהמציא בגיל 19 את מכונת החישוב שממנה פותחו המחשבים של ימינו? את הפיזיקה הניסיונית, ויחד עם עמיתו פרמה – את תורת ההסתברות? וזאת בלי לדבר על הצרפתית החדשנית לתקופתו, שבה הפליא לתאר את […]