Browsing All Posts filed under »שאלון מתרגמים«

שאלון המתרגמים: אסנת הדר על תרגום הספר "חייה הפרטיים של גברת שארמה" מאת ראטיקה קאפור (הוצאת פן וידיעות ספרים)

נובמבר 14, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "חייה הפרטיים של גברת שארמה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האמת היא שדווקא הספר הזה היה קל יחסית… הגיבורה, גברת שארמה, היא הודית, והטקסט הוא סוג של מונולוג פנימי שלה. השתדלתי לשמור על משלב לא גבוה, על ה"צבע" או ה"ניגון" ההודי, ולהאחיד את הביטויים שהיא חוזרת עליהם, כמו […]

שאלון המתרגמים: תמר משמר על תרגום הספר "חוצה את הקו" מאת נלה לרסן (הוצאת עם עובד)

ספטמבר 27, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "חוצה את הקו" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האתגר היסודי בתרגום הספר, שתקף כנראה לכל תרגום, היה להיכנס לזמן-מרחב ולשפה שבהם מתקיים הסיפור, שנות העשרים של המאה העשרים בהרלם, תקופה הידועה בכינויה "הרלם רנסנס". דבר יסודי נוסף שדרש תשומת לב מיוחדת כרוך בכניסה לתודעה של הגיבורה, איירין רדפילד, שהסיפור […]

שאלון המתרגמים: אינגה מיכאלי על תרגום הספר "הצל של אמי" מאת ניקולה סקוט (הוצאת פן)

ספטמבר 12, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "הצל של אמי" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? אין ספר שתרגמתי שלא היו בו אתגרים. גם אם הספר נחשב "קל" יחסית לתרגום, תמיד יש בו איזה משחק מילים מאתגר, או מנעד רחב של קללות שדורשות יצירתיות רבה בתרגום לעברית. בספר "הצל של אמי" (בהוצאת פן וידיעות ספרים), יש […]

שאלון המתרגמים: מרב זקס פורטל על תרגום הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן (הוצאת מטר)

יוני 13, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? הספר הדרך הצרה אל הצפון העמוק הוא מהמאתגרים והקשים ביותר שתרגמתי בעשרים השנה האחרונות. החל בנושאיו – מלחמה, שבי, רגשות אשמה, נישואים חסרי אהבה, אסונות טבע ועוד, עבור בדימויים המאוד מיוחדים שלו וכלה בשפה המרובדת […]

שאלון המתרגמים: לי עברון על תרגום הספר "לא אנושיים" מאת פיליפ קלודל (הוצאת תמיר // סנדיק)

יוני 6, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "לא אנושיים" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? ספרו של פיליפ קלודל בוטה מאוד, בעיטה בתחת של הבורגנות במיטב המסורת הצרפתית. הוא מורכב מ-25 סיפורים קצרים שנונים ואכזריים. יש אירוניה בכך שהספר הגיע לידי, כי האזהרה שמופיעה לפעמים בתחילתם של סרטים – "לא לבעלי עצבים חלשים" כנראה נכתבה במיוחד בשבילי, […]

שאלון המתרגמים: דנה אלעזר-הלוי על תרגום הספר "עוד הרפתקאות של הדב פדינגטון" מאת מיקל בונד (הוצאת אחוזת בית)

מאי 23, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "עוד הרפתקאות של הדֹּב פדינגטון" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בוודאי. תרגום ספרי ילדים הוא אף פעם לא קל, בין השאר כי בספרי ילדים קשה יותר למלא את הפערים התרבותיים שמפרידים בין קהל היעד שבמקור לבין הקוראים הצעירים שלנו. בתרגום "פדינגטון" האתגר היה קשה שבעתיים, מפני שמדובר בספר […]

שאלון המתרגמים: יוסיפיה סימון על תרגום הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה (הוצאת פן וידיעות ספרים)

מאי 9, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? למעשה זרם התרגום בלי בעיות. חסרה לי, כמובן, האופציה לדבר עם הסופר. זה מרחיק אותו ממני (או בכיוון ההפוך). מאז "לבד בברלין" אני מוצאת שכתיבתו של פאלאדה ברורה ביותר. הוא רוצה שהקורא יבין, אם כי לעתים צצה מילה שאת […]