Browsing All Posts filed under »שאלון מתרגמים«

שאלון המתרגמים: ירון פריד על תרגום הספר "מה שקורה בין איליי וגוון" מאת ג'.ג'. מקאבוי (הוצאת רימונים)

ינואר 2, 2018 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "מה שקורה בין איליי וגוון" מאת ג'.ג'. מקאבוי בתרגומך ובהוצאת רימונים (סדרת פנדורה); נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האתגר היחיד, שאינו בהכרח פשוט, היה לשמור על האווריריות והאלגנטיות של הקומדיה הרומנטית הזו, שכמו כל קומדיה רומנטית טובה היא סוג של רפרפת תותים בקצפת, מבלי לאבד את העומק – לא אחטא בספוילרים, […]

שאלון המתרגמים: דורית דליות על תרגום הספר "די כבר עם השקרים שלך" מאת פיליפ בסון (הוצאת אריה ניר)

נובמבר 29, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "די כבר עם השקרים שלך" מאת פיליפ בסון בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? ​כל משפט או מילה שהם בעוכריו של הסופר זוכים לטיפול קפדני. כל מקום בעולם או אישיות לא תמיד מוכרת זוכים לחיפוש גוגילייני ויותר.​ 2) היה קטע, פסקה או פרק שאהבת במיוחד בספר שתרגמת? ​כן בוודאי. הספר מתאר […]

שאלון המתרגמים: ד"ר דורית שילה על תרגום הספר "חיבוק-גדול" מאת רומן גארי (אמיל אז'אר) בהוצאת עם עובד

נובמבר 21, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "חיבוק–גדול" מאת רומן גארי בתרגומך, הספר הראשון שכתב תחת שם–העט אמיל אז'אר. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? השאלה הזאת מעלה חיוך מעט מריר על פני, מאחר שהספר הזה הוא שדה מוקשים ואתגרים (ולכן  מומלץ לכל אוהבי הפלפול ומשחקי המילים). יש בו אתגר לא רק למתרגמת אלא גם לגיבור […]

שאלון המתרגמים: אסנת הדר על תרגום הספר "חייה הפרטיים של גברת שארמה" מאת ראטיקה קאפור (הוצאת פן וידיעות ספרים)

נובמבר 14, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "חייה הפרטיים של גברת שארמה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האמת היא שדווקא הספר הזה היה קל יחסית… הגיבורה, גברת שארמה, היא הודית, והטקסט הוא סוג של מונולוג פנימי שלה. השתדלתי לשמור על משלב לא גבוה, על ה"צבע" או ה"ניגון" ההודי, ולהאחיד את הביטויים שהיא חוזרת עליהם, כמו […]

שאלון המתרגמים: תמר משמר על תרגום הספר "חוצה את הקו" מאת נלה לרסן (הוצאת עם עובד)

ספטמבר 27, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "חוצה את הקו" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האתגר היסודי בתרגום הספר, שתקף כנראה לכל תרגום, היה להיכנס לזמן-מרחב ולשפה שבהם מתקיים הסיפור, שנות העשרים של המאה העשרים בהרלם, תקופה הידועה בכינויה "הרלם רנסנס". דבר יסודי נוסף שדרש תשומת לב מיוחדת כרוך בכניסה לתודעה של הגיבורה, איירין רדפילד, שהסיפור […]

שאלון המתרגמים: אינגה מיכאלי על תרגום הספר "הצל של אמי" מאת ניקולה סקוט (הוצאת פן)

ספטמבר 12, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "הצל של אמי" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? אין ספר שתרגמתי שלא היו בו אתגרים. גם אם הספר נחשב "קל" יחסית לתרגום, תמיד יש בו איזה משחק מילים מאתגר, או מנעד רחב של קללות שדורשות יצירתיות רבה בתרגום לעברית. בספר "הצל של אמי" (בהוצאת פן וידיעות ספרים), יש […]

שאלון המתרגמים: מרב זקס פורטל על תרגום הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן (הוצאת מטר)

יוני 13, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "הדרך הצרה אל הצפון העמוק" מאת ריצ'רד פלנגן בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? הספר הדרך הצרה אל הצפון העמוק הוא מהמאתגרים והקשים ביותר שתרגמתי בעשרים השנה האחרונות. החל בנושאיו – מלחמה, שבי, רגשות אשמה, נישואים חסרי אהבה, אסונות טבע ועוד, עבור בדימויים המאוד מיוחדים שלו וכלה בשפה המרובדת […]