Browsing All Posts filed under »שאלון מתרגמים«

שאלון המתרגמים: דנה אלעזר-הלוי על תרגום הספר "עוד הרפתקאות של הדב פדינגטון" מאת מיקל בונד (הוצאת אחוזת בית)

מאי 23, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "עוד הרפתקאות של הדֹּב פדינגטון" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בוודאי. תרגום ספרי ילדים הוא אף פעם לא קל, בין השאר כי בספרי ילדים קשה יותר למלא את הפערים התרבותיים שמפרידים בין קהל היעד שבמקור לבין הקוראים הצעירים שלנו. בתרגום "פדינגטון" האתגר היה קשה שבעתיים, מפני שמדובר בספר […]

שאלון המתרגמים: יוסיפיה סימון על תרגום הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה (הוצאת פן וידיעות ספרים)

מאי 9, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "השיבה לברלין" מאת הנס פאלאדה בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? למעשה זרם התרגום בלי בעיות. חסרה לי, כמובן, האופציה לדבר עם הסופר. זה מרחיק אותו ממני (או בכיוון ההפוך). מאז "לבד בברלין" אני מוצאת שכתיבתו של פאלאדה ברורה ביותר. הוא רוצה שהקורא יבין, אם כי לעתים צצה מילה שאת […]

שאלון המתרגמים: רחל פן על תרגום הספר "ארבעה מכתבי אהבה" מאת ניל ויליאמס (הוצאת פן וידיעות ספרים)

אפריל 25, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "ארבעה מכתבי אהבה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? כמעט כל תרגום מציב אתגרים, זה מה שמעניין ומושך בתהליך. ה"אתגרים" שנדרשתי אליהם נגעו בעיקר לתרבות האירית, מונחים ומילים שנהוגים בשפתם אך לא באנגלית הבריטית או האמריקאית. שמות איריים נהגים באופן שונה מהאופן בו הם נכתבים.   2) היה קטע, פסקה […]

שאלון המתרגמים: רמה איילון על תרגום הספר "מחשבות" מאת בלז פסקל (הוצאת מאגנס)

אפריל 18, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "מחשבות" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? השאלה הזאת מעלה בי חיוך. קשיים ואתגרים? בלז פסקל? האיש שהמציא בגיל 19 את מכונת החישוב שממנה פותחו המחשבים של ימינו? את הפיזיקה הניסיונית, ויחד עם עמיתו פרמה – את תורת ההסתברות? וזאת בלי לדבר על הצרפתית החדשנית לתקופתו, שבה הפליא לתאר את […]

שאלון המתרגמים: מיכל אסייג על תרגום הספר "ועכשיו נרקוד!" מאת קארין למבר (הוצאת הכורסא)*

מרץ 28, 2017 של

1

*גילוי נאות: הספר שתרגמה מיכל אסייג יצא בהוצאת הכורסא – הוצאה שאני (ירין) עובד בה. כדי למנוע ניגוד עניינים, עד היום לא הופיעו ב"קורא בספרים" שום ביקורות על ספרי הכורסא או שאלונים שקשורים בהוצאה (ספרי הכורסא הוזכרו רק במדור "הספרים החדשים") וכך זה ימשיך. עם זאת, עקב אי הבנה קטנה ביני ובין דנית צמית שאחראית […]

שאלון המתרגמים: יונתן פיין על תרגום הספר "סיפורים סיציליאניים" מאת ג'ובאני ורגה (הוצאת כרמל)

מרץ 21, 2017 של

3

1) לאחרונה ראה אור הספר "סיפורים סיציליאניים" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בהחלט. הייחוד של הסיפורים של ורגה טמון במידה רבה בקול המספר שהוא עיצב; זה מספר שנטמע כליל בשפה, בעולם הערכים ובחומרי החיים של בני המעמד הנמוך ביותר בסיציליה של אמצע המאה התשע-עשרה: דייגים, רועי צאן או עובדי אדמה. אלה דלפונים שבדלפונים, […]

שאלון המתרגמים: רוני אפרת על תרגום הספר "היום בתוך הבלגן" מאת גיום ריס (תמיר//סנדיק)

מרץ 14, 2017 של

3

1) לאחרונה ראה אור הספר "היום בתוך הבלגן" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? גיום ריס, מחבר הספר, יצר מחול כמעט בלתי אפשרי על השפה הצרפתית במעין כאוס בין-לאומי, ובצרפתית. כלומר, בתוך גבולותיה של השפה עצמה. במשך חודשים ארוכים חשתי שגדולתו של הספר מתקטנת למול העברית, שצעדי הריקוד שלו חורקים ושהשאלות לא נשאלות באותו […]