Browsing All Posts filed under »שאלון המתרגמים«

שאלון המתרגמים: מיכל אסייג על תרגום הספר "ועכשיו נרקוד!" מאת קארין למבר (הוצאת הכורסא)*

מרץ 28, 2017 של

1

*גילוי נאות: הספר שתרגמה מיכל אסייג יצא בהוצאת הכורסא – הוצאה שאני (ירין) עובד בה. כדי למנוע ניגוד עניינים, עד היום לא הופיעו ב"קורא בספרים" שום ביקורות על ספרי הכורסא או שאלונים שקשורים בהוצאה (ספרי הכורסא הוזכרו רק במדור "הספרים החדשים") וכך זה ימשיך. עם זאת, עקב אי הבנה קטנה ביני ובין דנית צמית שאחראית […]

שאלון המתרגמים: יונתן פיין על תרגום הספר "סיפורים סיציליאניים" מאת ג'ובאני ורגה (הוצאת כרמל)

מרץ 21, 2017 של

3

1) לאחרונה ראה אור הספר "סיפורים סיציליאניים" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בהחלט. הייחוד של הסיפורים של ורגה טמון במידה רבה בקול המספר שהוא עיצב; זה מספר שנטמע כליל בשפה, בעולם הערכים ובחומרי החיים של בני המעמד הנמוך ביותר בסיציליה של אמצע המאה התשע-עשרה: דייגים, רועי צאן או עובדי אדמה. אלה דלפונים שבדלפונים, […]

שאלון המתרגמים: רוני אפרת על תרגום הספר "היום בתוך הבלגן" מאת גיום ריס (תמיר//סנדיק)

מרץ 14, 2017 של

3

1) לאחרונה ראה אור הספר "היום בתוך הבלגן" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? גיום ריס, מחבר הספר, יצר מחול כמעט בלתי אפשרי על השפה הצרפתית במעין כאוס בין-לאומי, ובצרפתית. כלומר, בתוך גבולותיה של השפה עצמה. במשך חודשים ארוכים חשתי שגדולתו של הספר מתקטנת למול העברית, שצעדי הריקוד שלו חורקים ושהשאלות לא נשאלות באותו […]

שאלון המתרגמים: ניצה פלד על תרגום הספר "שעות הקטיפה" מאת אליסון ריצ'מן (פן הוצאה לאור וידיעות ספרים)

מרץ 7, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "שעות הקטיפה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? זהו ספר שלישי של אליסון ריצ'מן בתרגומי, כך שאני מרגישה "בבית" עם שפתה ועם המקצב שלה. הכתיבה שלה קולחת ובהירה. מרכיב שדרש התייחסות מיוחדת הוא אמנות סינית עתיקה, אגרטלים מתקופות שושלות שונות של קיסרים ומאפייני הסגנון, הזיגוג והצבע שלהם שהיה לי חשוב […]

שאלון המתרגמים: אביעד שטיר על תרגום הספר "ספר שחושל בגיהינום"מאת סטיבן נדלר (ספרי עליית הגג וידיעות ספרים)

פברואר 28, 2017 של

2

1) לאחרונה ראה אור הספר "ספר שחושל בגיהינום – שפינוזה והולדת העידן החילוני" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בכל ספר שמתרגמים יש קשיים משלו. הספר הזה דרש ממני להחזיק על שולחן העבודה את כל כתבי שפינוזה שיצאו בעברית, ועוד כמה ספרים שנכתבו עליו או על ידי בני זמנו, ולאתר בהם עשרות, ואולי […]

שאלון המתרגמים: יואב כ"ץ על תרגום הספר "כל שעה חשובה" מאת ג'יליאן קנטור (הוצאת סימנים וידיעות ספרים)

פברואר 14, 2017 של

1

1) לאחרונה ראה אור הספר "כל שעה חשובה" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? הספר לא היה קשה לתרגום, כי השפה בהירה, סיפור "בגובה העיניים". הרבה פעמים מתרגם נדרש לבאר מונחים ושמות שלא מוכרים לקוראים הישראלים, אבל כאן האתגר היה הפוך: מכיוון שרוב הדמויות הן יהודיות, ויש מונחים רבים שדווקא מוכרים היטב לקורא הממוצע: […]

שאלון המתרגמים: גיא הרלינג על תרגום הספר "שטום" מאת ג'ם לסטר (תמיר // סנדיק)

פברואר 7, 2017 של

1

 1) לאחרונה ראה אור הספר "שטום" בתרגומך. נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? האמת היא שהקשיים היו בעיקר רגשיים. הספר עוסק בג'ונה, ילד אוטיסט ברמת תפקוד נמוכה מאוד, ובהתמודדות של אביו ושל שאר משפחתו עם מצבו, כך שמטבע הדברים כשקראתי (ותרגמתי) אותו לא יכולתי שלא להשליך ממנו על החיים הפרטיים שלי. יש לי בבית […]