שאלון בנושא תרגום עם נילי מירסקי (מתוך גיליון מס' 13 של כתב העת "הו!")

Posted on 30 בינואר 2018 של

0


לפני כמה שעות נודע שהמתרגמת נילי מירסקי הלכה היום לעולמה. אני משתף כאן מחדש שאלון מתרגמים שערכו איתה בכתב העת "הו!" והיה לי הכבוד לפרסם אותו בקורא בספרים. אין ספק שהיא אחד האנשים שהשפיעו יותר מכל על קוראי הספרים בישראל בזכות תרגומיה המופלאים.

קורא בספרים

בשבועות האחרונים אנחנו מפרסמים כאן שאלונים עם מתרגמים שהופיעו בגיליון מספר 13 של כתב העת לספרות "הו!" ("אסופה משירת העולם 1#"). השאלון הפעם עם המתרגמת נילי מירסקי.

לפרטים על הגיליון ולרכישתו לחצו כאן.


 

נילי מירסקי:

"בעברית די שתנקוט לשון תקנית – וכבר נמצאת 'מגביה' את המשלב"

1) המתרגם הוא משרתם של אדונים רבים: של המחבר המקורי, של הקורא בשפת היעד, של התרבות שאליה הוא שייך, של התרבות שהוא משמש לה שגריר, של שפתו, של הטקסט עצמו, של מבנה הטקסט, של המִשלב הלשוני… למי או למה מכל אלה (או לאחרים) את חבה את נאמנותך יותר מכל?

מבחינתי יש שתי נאמנויות, ושתיהן, למרבה הפרדוקס, נאמנויות מוחלטות: מצד אחד לטקסט המקורי, ומצד שני לשפה ולתרבות שאני משתייכת אליהן. בנוגע לנאמנות למקור, אביא כאן דוגמה מן הספר האחרון שתרגמתי: "פליקס קרוּל: וידוייו של מאחז-עיניים" מאת תומאס מאן. כשאני מתרגמת ספר אני תמיד סקרנית לראות מה עשו מתרגמי אותו הספר לשפות אחרות. ל"פליקס קרול" היה…

View original post 1,760 מילים נוספות

מודעות פרסומת
Posted in: Uncategorized