ספרות ברשת: הסופר אוליבר סאקס הלך לעולמו בגיל 82; הקריטריונים של משרד התרבות למוסדות התרבות שנתמכים על ידו; גם אוריאל קון הודיע על עזיבתו את הוצאת זיקית; שינויים בהוצאת כתר; האם ג'ונתן פראנזן הוא תרח זקן או לוחם צדק?; איך נראו עטיפות ספרים בתקופת רפובליקת ויימאר; סיור בחנויות ספרים בטוקיו; איך ספרנים יכולים לשרוד את העידן הדיגיטלי?; מאחורי הקלעים של המירוץ היפני לפרס נובל לספרות; 15 הגיבורות הקלאסיות הטובות ביותר ועוד

Posted on 3 בספטמבר 2015 של

0


1) חיי מדף  – הטור השבועי שלי בוואלה שמביא חדשות ספרות מרחבי העולם. והשבוע תוכלו לקרוא בו על זוגתו של סטיג לרסון שיוצאת נגד הספר "הנערה ברשת העכביש" וקוראת להחרים אותו, על רשת חנויות ספרים יפנית שקנתה כמעט את כל העותקים מספרו החדש של מורקמי במטרה למחות כנגד אמזון, על מחקר חדש שקבע שאורכו האופטימלי של סיפור לפני השינה הוא 8.6 דקות קריאה, על סקרלט ג'והנסון שניסתה למנוע פרסום באנגלית של ספר צרפתי שעוסק בבת-דמותה ונכשלה, על 10 הסופרים המרוויחים ביותר בשנה האחרונה, על אמנדה פאלמר שבחודש ה-8 להריונה יצרה מיצג אמנותי בעירום כדי לעודד תרומות של ספרי ילדים ועוד ועוד ועוד (עברית)

2) הסופר אוליבר סאקס הלך לעולמו בגיל 82 (עברית)

3) הקריטריונים של משרד התרבות למוסדות התרבות שנתמכים על ידו (עברית)

4) שינויים בהוצאת כתר – רוני בק תחליף את אדר זאבי בתפקיד עורכת התרגום וטליה מרקוס את דנה אלעזר-הלוי במחלקת העיון (עברית)

5)[דרך גילי בר-הלל סמו] זוכרים שלאחרונה היו כתבות (בארץ ובכל העולם) על ספר ילדים שכובש את העולם ומרדים ילדים בן רגע? אז עכשיו מתעורר חשד איך קרה שהוא קפץ תוך שבוע אחד ממכירות של 24 עותקים ל-29 אלף (אנגלית)

6) גם אוריאל קון מודיע על עזיבתו את הוצאת זיקית ויציאה לדרך ספרותית חדשה (עברית)

7) סטיבן קינג בטור בניו יורק טיימס: "האם יש כזה דבר סופר שכותב יותר מידי?" (אנגלית)

8) תמר רפאל (טיימאווט) מנתחת את התנהלותו של ג'ונתן פראנזן ואת התגובות אליו – האם הוא תרח זקן או לוחם צדק? (עברית)

9) השבוע בקורא בספרים: סיפורים מן הפרובינציה – פינת ההמלצות ספרותיות של בעלי חנות הספרים "מילתא"; השאלון עם המשוררת הילה להב ו"לא-ביקורת" שלי על ספר השירה שלה; איציק חנונא כותב על הספרים של יורם קניוק ועל שני מפגשים משונים איתו; סיפור קצר בשם "תינוק אינדיאני" מאת סמדר הרצפלד (עברית)

10) The Science Cafe & Library – מה שזה לא אומר (תמונות, אנגלית)

Science-Cafe-Library-design-Anna-Wigandt-Chisinau-Museum-4

Science-Cafe-Library-design-Anna-Wigandt-2-640x400 Science-Cafe-Library-design-Anna-Wigandt--640x400

11) הסופר ינון ניר ממליץ על ספרי מלחמה (עברית)

12) סילביה פלאת היא האדם הראשון שהשתמש במילה “basic” (בסיסי) כביטוי מעליב (אנגלית)

13) [ויה יפן מונוגטארי] כתבה על המירוץ לפרס נובל לספרות ביפן שמספרת על המאמצים שנעשו מאחורי הקלעים לזכות בפרס ועל היחסים הסבוכים בין הסופרים שהיו מועמדים (אנגלית)

14) שלחתי את הלינק הזה לתמר מהספריה החדשה והיא סיכמה אותו, אז אני מעתיק: הנה סיפור על מקרה יוצא-דופן של "קדחת פרנטה": בתחילת 2015 קראה שרה גולדסמית בשקיקה את התרגום לאנגלית של שלושת הרומאנים הנפוליטניים הראשונים של פרנטה, בזה אחר זה. חוויית הקריאה בהם הזכירה לה את הצלילה שלה לספרים כשהיתה ילדה. היא לא רצתה להמתין תשעה חודשים עד שיראה אור התרגום לאנגלית של הכרך הרביעי (שיצא ממש עכשיו, ב-1 בספטמבר), ולכן הציעה לאמא שלה, שלמדה איטלקית, לתרגם אותו למענה, כתחביב וכתירגול. אמא שלה נענתה ותרגמה בכל יום פרק קצר אחד. בתנאים אלה נאלצה שרה להסכין עם קריאה איטית למדי של הכרך הרביעי, אבל היו לכך גם יתרונות: הקריאה האיטית איפשרה לשתיים לדסקס זו עם זו בהרחבה את אירועי הספר, לחשוב על הזיקה של האירועים הללו לחייהן-שלהן וליחסיהן, ולהבחין בדקויות לשוניות שדורשות יכולת תרגום משוכללת יותר. כעת היא ואמא שלה מתכוונות לקרוא – הפעם במהירות – את התרגום הרשמי (אנגלית)

15) ניל גיימן מדבר על על ספרים קונטרוברסלים, על צנזורה ספרותית ועוד (אנגלית)

16) איאן מקיואן מספר לגרדיאן על התקופה שבה הוא היה "מפלצת" (אנגלית)

17) מרית בן ישראל כותבת בבלוג שלה על האיורים של עינת צרפתי ליצירתו של ע.הלל (עברית)

18) כתבה על כריכות הספרים בתקופת רפובליקת ויימאר (תמונות, אנגלית)

19) 22 סופרות מתורגמת (לאנגלית, אבל ברובן גם לעברית) שהכרחי לקרוא (אנגלית)

20) [ויה יפן מונוגטארי] סיור בחנויות ספרים בטוקיו (אנגלית)

street street-scene alley

21) 15 הגיבורות הקלאסיות הטובות ביותר (בכל הנוגע לספרות) (אנגלית)

22) ראיון עם שהם סמיט בעקבות סדרת ספרי ילדים חדש שיצרה – "המיתולוגיות של עמי העולם" (עברית)

23) מכתבים נדירים של ג'יימס ג'וייס שנכתבו בזמן שנאבק לפרסם את יוליסס – נמכרו במכירה פומבית בסכום גבוה מאוד (אנגלית)

24) באלכסון פרסמו "טיפים חדשניים ממישהי שכרגע מנסה לכתוב ספר" (עברית)

25) איך ספרנים יכולים לשרוד את העידן הדיגיטלי? (אנגלית)

26) חנות מארוזן בקיוטו המפורסמת בזכות מכירת לימונים, נפתחה מחדש ויש לה גם קשר ספרותי כפי שמספרת אירית וינברג בבלוג "יפן מונוגטארי" (עברית)

27) 11 שורות פתיחה בלתי נשכחות (אנגלית)

28) ראיון עם הביוגרפית של מרי שלי (פרנקינשטיין) על סיפור חייה (של שלי) (אנגלית)

29) מדוע 50 שנה אחרי שיצאה לאור, סדרת "חולית" עדיין רלוונטית (אנגלית)

30) ולסיום – סרטון יוטיוב ויראלי ובו מככב תינוק, שבכל פעם כשמסיימים להקריא לו סיפור (כלומר כשנגמר הספר) הוא פורץ בבכי היסטרי (וידאו, אנגלית)

מודעות פרסומת